Как правильно писать фамилию на английском

Загранпаспорт Киев - транслитерация фамилии

Частые вопросы:

  • Загранпаспорт детский
    29/06/2016 Светлана пишет:
    Обратились по поводу детского загранпаспорта,надо было сделать за 3 дня,иначе не смогли бы выехать с ребенком,а билеты уже были куплены.Очень волновались,но всё было сделано чётко в срок.Спасибо Вам о. Оценка - 5

  • 08/03/2015 vlad пишет:
    делал загран за 3 дня,все супер,быстро,качественно Оценка - 5

Транслитерация фамилии в загранпаспорте

Транслитерация (написание латинскими буквами) фамилии и имени владельца загранпаспорта в документе.

Транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте

На первой странице заграничного паспорта первой строкой рядом с фотографией стоит фамилия и имя владельца документа. Само написание в зоне визуальной проверки исполняется на украинском языке и через косую линию латинскими буквами


Не все граждане, которые собираются оформить загранпаспорт задаются вопросом написания своего имени и фамилии на латинском в документе. Для многих становится сюрпризом нелепый перевод, отличающийся от привычного написания на английском языке. Но данное написание это не плод воображения инспектора, который вводит Ваши данные в компьютер. Программа по оформлению загранпаспорта, устроена таким образом, что инспектор вносит данные только на украинском языке, а соответствующая компьютерная программа уже устроена таким образом, что перевод совершается автоматически, строго в соответствии с соответствующим постановлением Кабинета министров. За время независимости в это постановления периодически вносились изменения и поправки, согласно последнего постановления перевод производится согласно с таблицей соответствия украинских букв латинским. Корректировка транслитерации за время существования паспорта гражданина украины для выезда за рубеж происходила несколько раз перевод некоторых букв меняли, в таблице вы можете найти как трактовались буквы в тот или мной период, информация взята из соответствующих постановлений и поправок.


Но как же быть, если написание, как прописал кабинет министров вам не нравится, не подходит – выход конечно есть, но только в рамках украинского законодательства и в соответствии с предоставленными документами, которые подтвердят нужную Вам транслитерацию. Рассмотрим варианты которые Вам помогут не согласиться с законом:

  • Те кто оформлял загранпаспорт ранее могут столкнуться с тем что в новом загранпаспорте транслитерация их фамилии может выглядеть совсем не так как это было в старом загранпаспорте. В некоторых случаях это может вызывать не только эстетическое неприятие но и создать сложности при поездке заграницу. Например, в старом загранпаспоте вы Viktoriya а в новом Viktoriia. При этом в старом паспорте у вас ценные визы на имя и/или фамилию которые отличаются от тех которые в новом загранпаспорте – Вы пишете заявление, прилагаете ксерокопию старого загранпаспорта с нужной транслитерацией, и инспектор паспортного стола внесет изменение в написание имени и фамилии, как в предыдущем загранпаспорте
  • Если вы оформляете загранпаспорт впервые, но у вас ранее был детский проездной документ транслитерацию из которого вы желаете сохранить и в новом загранпаспорте, Вы тоже имеете право на сохранение транслитерации
  • Вы замужем за иностранцем, сменили свою фамилию на фамилию мужа и оформляете новую фамилию – для проживания за рубежом целесообразно иметь написание фамилии, которое будет полностью совпадать с написанием фамилии супруга – Вы предоставляете ксерокопию загранпаспорта мужа, свидетельство о браке и Вам обязательно сохранят транслитерацию, как в загранпаспорте супруга
    Все Ваши родственники уже давно оформили загранпаспорт, и для Вас было бы желательно иметь транслитерацию идентичную, например, с мужем, матерью, отцом, и.д. Строгое соответствие, к слову, соблюдать не обязательно, даже если вы путешествуете вместе, расхождение не будет препятствием при открытии виз или при пересечении границы
  • У Вас есть научные труды, опубликованные за рубежом, тогда для Ваших зарубежных коллег будет Важно соответствие фамилии автора с его документами. В этом случае нужно предоставить журналы, распечатки опубликованных работ
  • Кроме перечисленных ситуаций, изменить транслитерацию возможно согласно документов, выданных соответствующими органами иностранных государств. Спорные моменты согласовываются с начальником паспортного стола, где вы намеренны оформить загранпаспорт.

Есть случаи в которых мы можем содействовать в том чтобы написание имени и фамилии в загранпаспорте соответствовали тем, к которым вы привыкли.

При оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы), заполнении регистрационных форм, анкет, начинает остро стоять вопрос правильного перевода собственных имен, ведь ошибка в переводе фамилии, имени, адреса, часто может сыграть злую шутку.

Собственные имена - это индивидуальные названия, они выделяют предмет из однотипного ряда. К ним относятся имена, фамилии, клички животных, географические и астрономические названия, названия государственных должностей и т.п. (Елена, Франко, Мурка, Днестр, Харьков, Киев, Меркурий). Существует три способа передачи собственных имен при переводе: транслитерация, транскрипция или транскрибирование и калькирование.

Транслитерация (транс и лат. Litera - буква) - механическая передача текста и отдельных слов, которые записаны одной графической системой, средствами другой графической системы при второстепенной роли звуковой точности, то есть передача одной письменности буквами другой. Правила транслитерации устанавливаются специальными стандартами. Международному стандарту ISO 9:1995 Information and documentation - Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-Slavic languages, установленным Международной организацией стандартизации (International Organization for Standardization - ISO), установлены правила передачи имен и географических названий языков, которые пользуются кириллицей, латинским шрифтом.

В Украине законодательно закреплены правила транслитерации украинского алфавита латиницей в решении украинской комиссии по вопросам юридической терминологии от 19 апреля 1996 г. № 9 и ПКМУ от 27 января 2010 г. N 55 Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей

транслитерации украинского алфавита латиницей

Позиція у слові

на початку слова

в інших позиціях

на початку слова

в інших позиціях

на початку слова

в інших позиціях

на початку слова

в інших позиціях

на початку слова

в інших позиціях

Как написать правильно фамилию по-английски

При заполнении различных форм, анкет и документов на английском языке важно правильно написать свою фамилию. Для того чтобы не допустить ошибки при написании русской фамилии латиницей, необходимо знать правила транслитерации.

Спонсор размещения PG Статьи по теме Как написать правильно фамилию по-английски Как плести фенечки из ниток с именем Как написать правильно фамилию по-английски Как узнать о происхождении фамилии

Передача большей части русских букв латиницей не вызывает затруднений. Например, вместо русской буквы А просто пишется А латинская, вместо Б - B, вместо С - S. Однако в русском алфавите есть буквы, передать которые латиницей не так просто. Буква E передается латиницей как YE в следующих случаях: если стоит в начале слова, после гласных и после мягкого и твердого знаков. Во всех остальных случаях пишется E. Буква Ё обычно передается как Е (например, Звонарёва - Zvonareva), если же необходимо подчеркнуть звучание буквы Ё, то пишут YO (Фёдор - Fyodor).

Русская буква Ж по-английски пишется как ZH (Рожкина - Rozhkina). Буквы Й и Ы передаются одинаково - буквой Y. А если встречается сочетание букв Ы и Й (Дмитрий), используют одну букву Y (Dmitry).

Буква Х обозначается сочетанием KH (Харитон - Khariton). Буква Ц в английском написании становится двумя буквами TS (Цветков - Tsvetkov). Букве Ч соответствует сочетание СH (Черин - Cherin), а букве Ш - сочетание SH (Кашин - Kashin).

Для передачи русской буквы Щ требуется целых четыре буквы латинского алфавита - SHCH (Щаков - Shchakov). Мягкий знак, как и твердый, при написании русских фамилий по-английски не передается вовсе.

Буква Э, как и буква Е, передается латинской буквой Е (Эткин - Etkin). Русская буква Ю по своему звучанию состоит из Й и У и латинскими буквами передается как YU (Юрий - Yury). Аналогично дело обстоит и с буквой Я, которая состоит из звуков Й и А и по-английски пишется как Ya (Юлия - Yuliya).

Как писать русские имена по-английски
Чтобы написать русское имя по-английски, принято пользоваться таким способом перевода, как транслитерация. Транслитерация подразумевает под собой замещение букв одного алфавита буквами или сочетаниями букв другого алфавита. Вам понадобится лист бумаги, ручка, компьютер с выходом в Интернет Спонсор

Как написать имя, фамилию на английском
Оформляя международные документы, а также переводя тексты с русского языка на английский, вы можете столкнуться с проблемой передачи русских имен и фамилий латинскими буквами. Поскольку звуковой состав русского и английского языка различается, эта задача требует соблюдения некоторых правил. Спонсор

Как писать фамилию по-английски
В некоторых ситуациях бывает необходимо перевести фамилию и имя или другие данные на английский язык для оформления разных документов - визы, загранпаспорта и т.д. На правах и банковских картах можно увидеть пример написания собственного имени латинскими буквами. Оформление некоторых документов не

Как написать фамилию латинскими буквами
Наше имя, данное с рождения, не представляет трудностей для письма, ведь это первое, что мы учимся писать после слов «мама», «Родина», «Москва». Но как правильно написать свое имя латинскими буквами, так, чтобы его правильно поняли и произнесли иностранцы? Вам понадобится Знание латинского

Как перевести фамилию на английский язык
Перевести фамилию на английский язык правильно - дело достаточно несложное. Однако требует некоторой доли внимательности. Ведь стоит некорректно сделать перевод хотя бы одной буквы, и перевод будет искажен. Особенно страшно это бывает при оформлении документов для выезда за границу. Во всех

Как написать имя на английском языке
Чтобы заполнить любую анкету, документ или вопросник на английском языке, будь то бланк регистрации в гостинице или денежный перевод, требуется знание транслитерации, то есть правила написания имен собственных. Запомнив английские аналоги русских букв, вы сможете без проблем написать любое имя или

Как написать свое имя по-английски
Сегодня довольно часто вам может потребоваться знание того, как правильно написать свое имя на английском языке. Например, оно может пригодиться при заполнении различных документов, вопросников или анкет. Для того, чтобы правильно написать ваше имя, вы должны знать ряд следующих правил. Спонсор

Как написать слово английскими буквами
Написать русское слово английскими буквами актуально при заполнении анкет или написании сообщений, особенно когда нет русской клавиатуры. Английский алфавит содержит лишь 22 буквы, а русский - 33. Поэтому есть некоторые нюансы при транслитерации с русского на английский. Спонсор размещения PG

Как перевести свою фамилию
Ведя переговоры с иностранными партнерами или при написании письма своему зарубежному другу рано или поздно перед вами встанет вопрос о том, как перевести свою фамилию на чужой язык. Не обязательно обращаться за помощью к переводчикам, вы вполне можете справиться сами. Спонсор размещения PG Статьи

Как написать букву ж по-английски
Фонетика английского и русского языков, схожая в общих чертах, различается в частностях. Некоторым русским звукам нет аналога в английском алфавите, и наоборот. Один из ярких примеров – звук «ж», для обозначения которого в английском языке до недавнего времени была только отдаленно похожая по

Источники: http://zagranpassport.com.ua/transliteraciya-zagranpassport.php, http://500k.com.ua/aktualno/150-kak-perevesti-na-anglijskij-yazyk-svoe-imya-i-familiyu-pravilno, http://masterotvetov.com/drugoe-hobbi/80050-kak-napisat-pravilno-familiju-po-anglijski.html

Комментариев пока нет!

Ваше имя *
Ваш Email *

Сумма цифр внизу: код подтверждения